Le texte du Lão Mai Quyên  



Auteur Message
Message Posté le: 20 Dim Juin , 2004 02:51  Sujet du message:  Le texte du Lão Mai Quyên

Pour faire suite au thread de discussion lancé par VVS sur « Le programme Sa Long Cuong », je vous propose ci-après ma traduction du texte apporté par Julien sur le Lão Mai Quyền.
Permettez juste quelques remarques préalables de la traductrice. Wink
D’abord, un petit rappel : classiquement, tous les enchaînement codifiés de Quyền vietnamien ou Tao Lu chinois sont accompagnés d’un poème qu’on appelle en vietnamien « bài thiệu » ou bien « bài văn truyền khẩu ». Le but est multiple : à la fois de composer un texte poétique, sensible et esthétique tout en transmettant des informations nécessaires à la réalisation de l’enchaînement. Ce texte sert également de support mnémotechnique pour aider le pratiquant à retenir les postures martiales. Les poèmes sont souvent écrits en sino-vietnamien, ou Han Viêt, car leur origine remonte bien plus loin que le XIXe siècle.
Le texte traduit ci-après est en fait un commentaire du poème lié au Lão Mai Quyền rédigé par le Maître Trần Xuân Mẫn. Ce dernier est parti du poème sino-viet initial, l’a traduit en vietnamien moderne pour ensuite présenter son analyse des différents niveaux de lecture possibles pour ce poème (martial et poétique).

Après lecture au peigne fin et traduction, voici mon avis personnel sur ce texte.
- Le poème en sino-viet initial est beau et très riche, avec beaucoup de double sens voire de jeux de mots phonétiques cachés (ne pas oublier que le Han Viet s’écrivait en idéogrammes ; il arrivait donc aux auteurs de mettre un idéogramme pour signifier un autre, tout ça parce que les deux sont homophones… Bonne technique pour « coder » les textes et cacher les enseignements !).
- La traduction en vietnamien moderne du Maître Trần Xuân Mẫn est bonne, mais néanmoins discutable. La qualité poétique a un peu souffert, et j’ai l’impression que le contenu technique en a aussi pâti au passage (la lecture du texte en viet moderne ne permet aucun entraînement possible, on ne comprend rien de l’enseignement martial sous jacent). Quant à ses commentaires et à son analyse, ils sont à mon avis à prendre avec des pincettes, car limites hors sujet parfois : en clair, il a tendance à « broder » et se lâche un peu en termes d’idées (très) personnelles. Rolling Eyes

Il n’empêche que l’ensemble donne un éclairage intéressant sur le Lão Mai Quyền, et j’espère simplement que cela pourra se révéler utile pour les pratiquants d’AM vietnamiens. Ne connaissant pas ces disciplines ni l’enchaînement en question, j'ai pu faire des erreurs dans la traduction des postures. Cela m’a en tout cas donné très envie de le voir exécuté en vrai.

Enfin, pour ceux qui seraient intéressés, j’ai le poème de nature similaire lié au Mai hoa ngũ lộ quyền (La Boxe des Cinq directions de la Fleur de Prunier). Je peux le publier dans un prochain post si vous le souhaitez (avec traduction partielle en français).

_________________
"Quiconque croit que la croissance exponentielle peut continuer sans fin, dans un monde fini, est soit fou, soit économiste" - K. Boulding, économiste
Message Posté le: 20 Dim Juin , 2004 02:52  Sujet du message:  Après l'intro, le texte en question

Dans les trésors des arts martiaux du Vietnam, de nombreux textes utilisent l’image poétique de la fleur ou l’arbre de prunier pour illustrer des techniques martiales. La plupart des enchaînements codifiés faisant référence à cette fleur millénaire sont fort renommés et possèdent souvent une grande valeur sur le plan technique. A mains nues ou avec armes, on peut citer notamment : le Mai hoa quyền (la Boxe de la Fleur de Prunier), Mai hoa ngũ lộ quyền (la Boxe des Cinq directions de la Fleur de Prunier), Mai hoa kiếm (l’Epée de la Fleur de Prunier), Mai hoa đao (le Sabre de la Fleur de Prunier), etc.
Le Lão Mai Quyền est quant à lui certainement l’un des plus riches poèmes conçus pour transmettre des positions martiales (văn truyền khẩu), car il intègre des éléments relevant à la fois des arts martiaux mais également de l’esthétique et de la poétique d’une façon plus générale

En sino-vietnamien (ou Han Viêt)
Lão mai độc thọ nhất chi vinh
Lưỡng túc khinh khinh tấn bộ hoành.
Tấn nhất đoản thối hồi lão khởi
Phi nhất thác hoành thối thanh đình.
Tràn nha hổ giương oai thiết trảo
Triển giác long tất lực lôi oanh
Lão hầu thối tọa liên ba biến
Hồ điệp song phi lão bạng sanh
Nguyệt quật song câu lôi điển chấn
Vân tôn tam tảo hổ xà thành

Traduction du VS Trần Xuân Mẫn en vietnamien moderne
Mai già đơn độc một nhánh trổ hoa
Đôi rễ bò lên nhẹ ngang qua
Khỉ già tiến ngắn lui về đứng
Chuồn bay thẳng cánh cũng về nhà
Hổ mài nanh ra oai vuốt sắt
Rồng giương sừng nỗ lực tấn công
Khỉ già ngồi ngắm hoa sen rã
Đôi bướm cùng bay, dọp thoát ra
Trăng lên ngoài cửa đà sấm sét
Mây phủ ba lần, hổ, rắn qua.

(Ce qui donne à peu près ceci en français)
Un vieux cerisier solitaire étend son unique branche fleurie
Ses deux racines s’ancrant légèrement sur les côtés
Le vieux singe avance d’un pas court puis recule et attend
La libellule en volant à tire d’aile finit par revenir (à la maison)
Le tigre aiguise ses dents et sort des griffes d’acier
Le dragon hérisse sa corne et attaque dans une explosion d’énergie
Le vieux singe s’assoit et contemple la fleur de lotus se fanant
Un couple de papillon vole de concert, puis soudain s’échappe
La lune monte dans le ciel, et dehors l’orage éclate (= les éclairs fusent / le tonnerre gronde)
Les nuages recouvrent par trois fois le ciel – le tigre puis le serpent passent.

Le poème démarre par une introduction en deux vers.
Lão mai độc thọ nhất chi vinh
Lưỡng túc khinh khinh tấn bộ hoành.
L’image de ce vieux cerisier se dressant solitaire avec une unique branche couverte de fleurs, nous est dépeinte de façon à l’imaginer large, noueux, dotés de racines enchevêtrés sortant de terre pour s’étendre sur les côtés. Elle a pour but d’évoquer une technique martiale : les deux jambes avancent de manière souple et légère, pour passer ensuite sur les côtés.
Dès le début, la métaphore utilisée est celle d’un tableau plein de force et de symbolique : un vieil arbre de prunier centenaire entouré de solitude au milieu des rigueurs hivernales, endurant les orages et subissant les intempéries, n’ayant plus qu’une seule et unique branche cependant couverte de fleurs éclatantes. Une analyse élargie conduit à voir dans la métaphore de ce vieux cerisier le symbole de la volonté sans faille et sans relâche du pratiquant d’art martial (le võ sĩ). Elle pourrait évoquer également le stoïcisme d’un peuple vivant sur des terres trop étroites pour nourrir toutes les bouches, et habitué à lutter pour préserver son intégrité et sa survie tout au long de l’Histoire et des siècles. (NDLT : il parle ici du peuple vietnamien, bien sûr…)

L’auteur de cet ancien texte utilise ensuite d’autres images pour mettre en scène des techniques de combat :
Tấn nhất đoản thối hồi lão khởi
Phi nhất thác hoành thối thanh đình
Hormis le mot « thác » signifiant « pousser » en vietnamien moderne qui est là pour donner une indication sur la pratique martiale, les autres termes contenus dans les deux vers suivants donnent de nombreux détails pour nous dépeindre un paysage dans une nature sereine et calme : le vieux singe s’avance d’un petit pas, puis recule. La libellule volette dans l’air en décrivant des cercles. Tous deux semblent circonspects et hésitants. Rien de mieux pour souligner le caractère extraordinaire et majestueux de ce vieux cerisier. Reculer et décrire des cercles signifient également ici la notion de respect et le sens avisé des gens d’autrefois. Devant un adversaire qu’on ne connaît pas clairement, il convient d’avancer et de reculer pour le sonder au préalable, car ne dit-on pas « se connaître et connaître l’autre, c’est livrer cent batailles pour vaincre cent fois » ?

Les vers 5 et 6 ouvrent davantage à la fois le champ de la scène et de la bataille. Le pratiquant (d’art martial) lance une attaque résolue, en concentrant ses forces physiques et mentales en une offensive puissante tenant à la fois du tigre et du dragon.
Tràn nha hổ giương oai thiết trảo
Triển giác long tất lực lôi oanh
Qu’on peut traduire par :
Le tigre aiguise ses dents et sort des griffes d’acier
Le dragon hérisse sa corne et attaque dans une explosion d’énergie

Les mouvements de l’enchaînement martial et le contenu du poème composent ainsi une mélodie tantôt douce et détendue, tantôt forte, puissante et rythmée. Le tableau se transforme ensuite en une séquence dépeignant une scène de vie paisible et sereine, où ne subsiste plus aucune trace de lutte
Lão hầu thối tọa liên ba biến
Hồ điệp song phi lão bạng sanh
Ce qui signifie :
Le vieux singe recule et s’assieds pour contempler des fleurs de lotus se fanant. Un couple de papillon vole de concert et ouvrent une voie (dans l’espace).
Le contenu des deux vers précédents souligne parallèlement une réflexion sous-jacente sur l’évolution continuelle dans la pratique des arts martiaux, pour rappeler au disciple qu’il est difficile d’en maîtriser totalement tous les aspects. Il est donc vain de s’enorgueillir d’une victoire comme il est inutile de se décourager après une défaite.
L’image du singe qui se tourne vers le lotus (= vers lui-même ?) n’est pas un repli en parade, mais bien un recul pour guetter une ouverture de l’adversaire et placer la contre attaque « Hồ điệp song phi » pour forcer l’avantage en utilisant l’énergie de l’autre.

Cette idée est renforcée par les deux derniers vers :
Nguyệt quật song câu lôi điển chấn
Vân tôn tam tảo hổ xà thành
Le sens implicite de ces deux phrases : les deux bras montent rapidement à l’instar de la lune surgissant entre les nuages. Répéter trois fois le mouvement de balayage chassant les nuages. Attaquer en puissance et en force comme le tigre, puis en souplesse et vivacité à l’image du serpent, avant de clôturer.
Mais une autre lecture peut également coexister en apportant un éclairage différent : à peine la lune s’est elle levée dans le ciel clair que déjà les éclairs fusent et qu’arrive l’orage. Par trois fois tourbillonnent les nuages sombres qu’à la fin même les bêtes fauves s’enfuient. Seul reste le vieux cerisier, toujours debout envers et contre tout.

Cette traduction est-elle par trop « romantique » voire romancée ? Peut-être n’est-ce là qu’une suite d’extrapolations trop fantaisistes ?… Une chose cependant doit être admise : tout ce poème n’est au fond qu’un seul et unique tableau, où tous les éléments dépeints sont reliés entre eux en une sorte d’unité.
De même, le pratiquant d'art martial doit savoir se fondre dans l'unité de la vie, et selon les contextes, les événements et les circonstances, savoir être tantôt dans la force puis dans la souplesse, tantôt en scission puis en fusion, usant alternativement du combat ou de la sagesse, mais toujours il placera la vertu au coeur de ses actes. A l'instar du vieux prunier décrit dans ce poème, qui continue au milieu de la tempête d'offrir la beauté de ses fleurs pour embellir le monde. Et tendre ainsi son unique branche de fleur dorée en offrande à la vie.

VS Trần Xuân Mẫn
(Hội An)

_________________
"Quiconque croit que la croissance exponentielle peut continuer sans fin, dans un monde fini, est soit fou, soit économiste" - K. Boulding, économiste
Message Posté le: 20 Dim Juin , 2004 11:07  Sujet du message:  

Chère Long Nu, au nom de tous les pratiquants d'arts viets du forum (et Dieu sait qu'il y en a, mais ils ne sont pas encore assez nombreux pour le putsh heheheh) et même si je n'en fait pas partie, je te dis merci mille fois.
Cela à dû être un sacré boulot, vraiment...

Pour la peine, j'enduis ton corps de puki heheheh

_________________
Fais attention à ce que tu désires, il se pourrait que tu l'obtiennes un jour...

Règle numéro 1, à la page 1 du Livre de la Guerre: "Ne marchez pas sur Moscou". La règle numéro 2 est: "n'allez pas combattre avec vos armées terrestres en Chine" - Général Bernard Law Montgomery

"L'homme qui n'est pas intérieurement préparé à la violence est toujours plus faible que celui qui lui fait violence" - Soljenitsyne

I Am a: Lawful Neutral Human (5th Level)
Message Posté le: 20 Dim Juin , 2004 12:08  Sujet du message:  

Ouais magnifique! Mon modeste pécule ne suffit pas à te récompenser mais te voilà gratifié symboliquement.
_________________
"La seule certitude que j'ai, c'est d'être dans le doute" P. Desproges
Message Posté le: 20 Dim Juin , 2004 12:25  Sujet du message:  

Phénix a écrit:
Chère Long Nu, au nom de tous les pratiquants d'arts viets du forum

Pour la peine, j'enduis ton corps de puki heheheh


NO COMMENT
Razz Razz Razz Razz
Message Posté le: 20 Dim Juin , 2004 16:34  Sujet du message:  

super merci long nu :Fade -color
j'ai pas mal d'exam en se moment je vous dit a bientot pour plus de lecture merci encore a tous Very Happy Very Happy Very Happy
Message Posté le: 21 Lun Juin , 2004 02:25  Sujet du message:  

Phénix a écrit:

Cela à dû être un sacré boulot, vraiment...
Pour la peine, j'enduis ton corps de puki heheheh

Laughing x Embarassed = Razz
Je savais bien que j'étais tombée sur le bon forum ! Wink (C quand le prochain KI Pho meeting sur Paris 13e ??? Razz #Beer )

Plus sérieusement, merci pour ton post et tout le plaisir est pour moi. Cela m'a fait révisé mon viet, et si cela peut aider à diffuser ce type de poème "martial" pour éviter qu'on en perde la trace...

_________________
"Quiconque croit que la croissance exponentielle peut continuer sans fin, dans un monde fini, est soit fou, soit économiste" - K. Boulding, économiste
Message Posté le: 21 Lun Juin , 2004 11:31  Sujet du message:  

Tout le plaisir était pour moi...après tout, le système des puki, c'est surtout pour encourager ce genre de contributions, qui font qu'un forum a un truc en plus, la classe quoi (au lieu de "qui qu'c'est qui bat l'aut' dans un ascenseur Otis entre Gilbert Montagné et Mimi Mathy" et autres "mon papa c'est l'plus fort pasqu'il a inventé des techniques qu'elles existaient pas avant et qu'il peut te trancher un litchi avec l'ongle de son auriculaire").
Nous les anciens, on a pleins de puki, c'est pour faire du mécénat hehehehhe

Surtout, si tu as d'autres posts comme cela, n'hésite pas. Je pense que je ne suis pas le seul à apprécier, le public pro-viet est en force ici heeheheh
Perso, je ne suis pas du tout pratiquant d'arts viets, mais j'y suis sensibilisé grâce à mes chers Conp et Kass. D'ailleurs, nous nous faisons très souvent des pho meeting informels (non pas que les autres eussent souffert d'un quelconque formalisme heheheh)...pas forcément pho hein, ça peut être ban cahn ou salade de boeuf cru (changement de pays)...

Tu es la bienvenue, quand tu veux, tout le plaisir sera pour nous...je pense que notre cher Kass (le top model du Van An Phai) et Conp (drapé dans sa cape couleur Lam Son avant de mettre à mort ses ennemis) seront en outre ravis d'échanger des "vieteries" avec toi hehehehehe.

En espèrant que le mot bromure ne fera pas son apparition dans la sujet Twisted Evil Laughing Embarassed

_________________
Fais attention à ce que tu désires, il se pourrait que tu l'obtiennes un jour...

Règle numéro 1, à la page 1 du Livre de la Guerre: "Ne marchez pas sur Moscou". La règle numéro 2 est: "n'allez pas combattre avec vos armées terrestres en Chine" - Général Bernard Law Montgomery

"L'homme qui n'est pas intérieurement préparé à la violence est toujours plus faible que celui qui lui fait violence" - Soljenitsyne

I Am a: Lawful Neutral Human (5th Level)
Message Posté le: 21 Lun Juin , 2004 11:56  Sujet du message:  poeme

Salut à tous !
J'ai le poeme de :
_loi gioi thiêu
_hùng kê quyên
_lao ho tuong so'n
_tu' linh dao
_ngoc tran quyên
_huynh long doc kiêm
_lao mai quyen
_thài so'n thao phap
_bàt quai côn
_siêu xung thiên
_doc lu' thuong


Si une personne est capable de les traduire je suis pres a les ceder pour la traduction!
olivier
Message Posté le: 21 Lun Juin , 2004 12:07  Sujet du message:  

yyeesssss, super...si Long Nu est d'accord (tu as tout ton temps hein, ça représente du boulot monstre!)...

Bien sûr, le tout sera gracieusement récompensé en puki ou autres avantages. Je ne sais pas ce qu'en pensent les despotes, mais on pourrait créer une partie de forum pour ça, histoire de conserver ces précieuses archives pour tous ceux (nombreux, je pense) que cela intéresse?
Juste une idée comme ça...

Ahhhh ce forum c'est vraiment le top...

Merci Thin, en passant!!! Wink

_________________
Fais attention à ce que tu désires, il se pourrait que tu l'obtiennes un jour...

Règle numéro 1, à la page 1 du Livre de la Guerre: "Ne marchez pas sur Moscou". La règle numéro 2 est: "n'allez pas combattre avec vos armées terrestres en Chine" - Général Bernard Law Montgomery

"L'homme qui n'est pas intérieurement préparé à la violence est toujours plus faible que celui qui lui fait violence" - Soljenitsyne

I Am a: Lawful Neutral Human (5th Level)
Message Posté le: 21 Lun Juin , 2004 13:00  Sujet du message:  

Bravo Petite Dragonne, tu es la meilleure

Merci pour ce travail difficile :bow: :bow: :bow:
Message Posté le: 21 Lun Juin , 2004 14:18  Sujet du message:  

@ Long Nu,

merci beaucoup pour la peine que tu t'es donnée, c'est vraiment sympa de nous faire bénéficier de tes connaissances en vietnamien Very Happy

c'est vrai que ces poèmes sont des trésors, c'est dommage qu'on ne puisse pas tous y avoir accès...

donc, voilà, encore un grand merci :bow:

_________________
Les vieux hommes le disent, "seule la Terre demeure",
vous dites vrai, vous avez raison (chant guerrier, Sioux Lakota)
Message Posté le: 22 Mar Juin , 2004 11:45  Sujet du message:  

Surprised MERCIIIIIII !!!!!
_________________
-thi-
intermittent des arts martiaux
bassiste martial
Message Posté le: 23 Mer Juin , 2004 16:07  Sujet du message:  

j'ai moi aussi des poèmes traditionnelles d'arts martiaux de Binh Dinh, certains traduits, d'autres non...
Long Nu, comment correspondre avec toi pour échanger ?

_________________
Qui pisse contre le vent met ses godasses en danger
Message Posté le: 23 Mer Juin , 2004 18:48  Sujet du message:  

Je suis contente que cela vous ait plu. Razz Depuis que je fréquente ce forum, j'ai appris tellement de choses intéressantes sur un tas de sujets différents en lisant vos posts. Faire cette traduc c'est une manière d'apporter mon petit caillou à l'édifice. Wink

Complètement partante sur l'idée de conserver les archives de ces poèmes. A ma connaissance, leur transmission était surtout orale et aucun ouvrage ne les a recensés à ce jour. C'est d'autant plus dommage qu'ils font pleinement partie du patrimoine culturel des AM. Je constate aussi que certains d'entres nous ont dans leurs cartons des vraies perles qui ne demandent qu'à être exposées et partagées (cf Tinh Vo Dao et Tki)
Alors si le Conseil des Anciens de KI est d'accord Smile, on pourrait lancer cette section et commencer à y déposer chacun nos textes. Les traductions se feront au fur et à mesure, avec l'apport des uns et des autres.
J'ai d'ailleurs passé commande auprès de ma mère qui partira en vacances à Saigon cet été quelques ouvrages dans le domaine, dont notamment un bon gros dico de Han Viet / Viet moderne.

@ Phénix,
OK pour un plan pho meeting informel, je serai ravie d'échanger des "vieteries" avec vous Very Happy. Fais moi signe en juillet, je serai plus relax côté boulot Cool

@ tki
Bienvenue au club des passionnés d'AM Smile Tu peux utiliser le PM pour me contacter directement.

_________________
"Quiconque croit que la croissance exponentielle peut continuer sans fin, dans un monde fini, est soit fou, soit économiste" - K. Boulding, économiste





Discussions similaires
 Sujets   Auteur   Réponses   Derniers Messages 
La face cachée de wu shu moderne ? hamid 26 06 Lun Nov , 2006 22:29
Ryo Saeba Voir le dernier message
Le Travail des Katas : Quelques Pistes Neige Mystérieuse 209 19 Sam Aoû , 2006 12:15
Neige Mystérieuse Voir le dernier message
viet vo dao lolo 1 30 Sam Juil , 2005 02:21
conputer Voir le dernier message
pratique de la boxe francaise laurentdesbois 5 01 Jeu Juil , 2004 09:23
le petit corbeau Voir le dernier message
Un peu de lecture... kon-tiki 1 13 Ven Juin , 2003 00:49
koobiak Voir le dernier message
 

Montrer les messages depuis:    Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures

 Sauter vers:   


Powered by phpBB © 2001, 2007 phpBB Group :: eKInoxe Theme by NM :: Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Traduction par : phpBB-fr.com